考研英语翻译技巧——汉译英巧译定语-简书(考研英语翻译技巧举例)



考研英语翻译技巧——汉译英巧译定语-简书(考研英语翻译技巧举例)缩略图

巧译定语
  许多语句的译文不顺,究其缘由,一般是定语没有处置好。在英语里,可以用作定语的成分许多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被润饰语前面,其他定语一般放在后边。汉语里,定语一般放在被润饰语前面。因而翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语假定不译成定语,又能译成啥呢?
  例1 :the police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missin
考研英语翻译技巧——汉译英巧译定语-简书(考研英语翻译技巧举例)插图
g for three days.
  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的平安感到担忧。
  例2 :each of london’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
  伦敦的每个区都有显着的特征,与邻近区域不一样。
  例1的译文用了两个主谓规划,也可以说是两个并排短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的平安感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并排的谓语。总之,这两个比方,原 是主从规划,而译 是并排规划。这也正是英汉两种言语在语句规划方面最大的差异。
  例3: police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
  警方查询火车出轨作业,没有打扫人为损坏的可以。
  例4: any event attended by the actor received widespread media coverage.
  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报导。
  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating…和attended by…。例3的译文用了一个主语带两个并排谓语,例4的译文用了两个主谓规划,这和上回所说的定语从句的译法是完全相同的。译文中没有呈现“查询火车出轨作业的警方”之类的话。
  例5: he was the only one to speak out against the decision.
  只需他站出来对立那项抉择。
  例6: he had long coveted the chance to work with a famous musician.
  他长时刻盼望有机缘与闻名音乐家一同作业。
  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out…和 to work with…。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一有些。这样处置,译文比照简练。咱们想象一下,假定例5坚持原文的规划,译为:?墙鲇幸桓稣境隼炊粤⒛窍罹裨竦娜恕保桓?7个字的语句里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
  例7: the cut in interest rates is good news for homeowners.
  降低利率关于私房买主来说是个福音。
  例8: i admire her coolness under pressure.
  我敬佩她在压力下能坚持镇定。
  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的规划,译作“利率的降低”和“在压力下的镇定”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能坚持镇定”。我感触,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个语句只需一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种语句译成汉语时,一般需要添加一些动词,这样才干使译文顺畅。最终谈一谈单词作定语的疑问。有人可以觉得,遇到单词作定语时,首要是个选词疑问,只需选一个恰当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简略。
  例9 :loose clothing gives you greater freedom of movement.
  衣裳宽松,可以活动自若。
  例10: i don’t want you mucking up my nice clean floor.
  我这地板又洁净,又秀丽,不想让你弄脏。
  这两句译 把定语变成了谓语,语句中心有中止,听起来沉着、天然。若照原文的规划,译成“宽松的衣裳使你活动起来更为安适”和“我不想让你弄脏我洁净秀丽的地板”,倒显得过于拘谨了。
  例11: a few cushions formed a makeshift bed.
  暂时用几个垫子拼了一张床。
  例12 his mere presence made her feel afraid. 他其时在场,这就足以让她惧怕了。
  这两句译 把定语变成了状语,这也是翻译进程中常用的一种办法。汉语总说“拼了一张暂时床”,听起来很怪,那就不如说“暂时……拼了一张床”了。mere是用来加强口气的,但mere presence 在汉语里很难找到相应的分配,只好在后半句用“足以”来加强口气了。例13 with a few notable exceptions, everyone gave something.
更多考研资讯请重视 教育

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-338